کتاب «شهر زنان بیوه»؛ نگاهی به وضعیت زنان عراقی پس از تهاجم آمریکا

به گزارش چارقد، لیلی فرهادپور کتاب «شهر زنان بیوه» نوشته حیفا زنگنه که بررسی وضعیت زنان عراقی پس از تهاجم امریکا به این کشور است را ترجمه کرده که هم‌اکنون در انتظار انتشار است.
لیلی فرهادپور در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس درباره تازه‌ترین تالیف خود توضیحی داد و گفت: ترجمه کتاب «شهر زنان بیوه» به اتمام رسید و برای انتشار آن را به سوره مهر سپردم.
فرهادپور ابراز داشت: این کتاب «شهر زنان بیوه» نوشته حیفا زنگنه است، این اثر درباره وقایع عراق پس از تهاجم آمریکاست. در سال ۱۹۵۸ میلادی هنگامی که حیفا زنگنه فقط ۸ سال داشت، عراقی‌ها به خیابان‌ها ریختند تا استقلال خود را از انگلیس و حکومت پادشاهی سرسپرده جشن بگیرند اما در دهه هفتاد میلادی با کودتای حزب بعث عراق این فضا فروپاشید.
وی ادامه داد: زنگنه در جنگ علیه صدام، به نیروهای مسلح مقاومت پیوست و چنین بود که در عنفوان جوانی دستگیر شد، به زندان افتاد و شکنجه را تجربه کرد. بعد از تحمل شش ماه حبس در زندان ابوغریب، زنگنه آزاد شد و از آن موقع تاکنون در تبعید به سر می‌برد.
فرهادپور درباره موضوع این کتاب به خبرنگار مهر گفت: در «شهر زنان بیوه» حیفا زنگنه برای ما داستان کشورش را باز می‌گوید. داستان را از اواخر قرن بیستم شروع می‌کند، از حمله امریکا و انگلیس به عراق و به زمان اشغال عراق توسط امریکا می‌رسد. او برای ما شمه‌ای از جامعه عراق را به تصویر می‌کشد. جامعه‌ای که سال‌ها درگیر تحریم‌ها، جنگ و اشغال بوده است. از جامعه‌ای می‌گوید که سعی دارد کشورش را بر اساس ارزش‌های خود بسازد.
این مترجم افزود: زنگنه در این کتاب به تاریخ مفصلی از مشارکت‌های اجتماعی و فعالیت‌های سیاسی زنان عراق می‌پردازد. او انگشت اتهام خود را به سوی بسیاری از سازمان‌های غیردولتی عراقی نشانه رفته است که بعد از تهاجم امریکا به عراق در سال ۲۰۰۳ مثل قارچ رشد کرده‌اند و از نوعی استعمار فمینیست مآبانه که ربطی به زنان عراقی امروز ندارد، حمایت می‌کنند.
فرهادپور ادامه داد: دست آخر، زنگنه از بغداد امروز می‌نویسد، شهری مملو از زنان و کودکان که داغدارعزیزانشان و همچنین موطن از دست رفته‌شان هستند. زنان و کودکانی که حقوق ملیشان این جسارت را به آن‌ها می‌دهد تا با مقاومت و آزادیخواهی عراقی مستقل را برای خود خلق کنند.
این روزنامه نگار درباره چگونگی ترجمه این کتاب هم گفت: ترجمه این اثر ساده نبود. درباره تاریخ معاصر عراق در این کتاب ما با دیدگاه متفاوت نسبت به آنچه تا امروز دیده و شنیده‌ایم، مواجه می‌شویم و همین دیدگاه متفاوت باعث برخی از تحلیل‌های متفاوت می‌شود که لزوم تفسیر و توضیحاتی دارد. از این رو مترجم سعی کرده است این شکاف‌های دیدگاهی را تا آنجا که مقدور بوده در پانوشت‌ها ترمیم کند.
این کتاب با تمرکز بر وضعیت زنان در عراق نگاشته شده و بسیار کتاب خوب و قابل تاملی خصوصا برای حال حاضر است چرا که برخی از روشنفکران فکر می‌کنند با حمله امریکا به عراق زنان به آزادی رسیدند، در صورتی که حیفا نشان می‌دهد که چه ضربه‌ای متوجه موقعیت زنان در عراق پس از تهاجم امریکا شد.
فرهادپور اضافه کرد: زنگنه نویسنده این اثر از اصطلاحی بنام فمینیسم استعمار مابانه استفاده می‌کند و نشان می‌دهد این مسئله در عراق چه بلایی بر سر جامعه مدنی عراق آورده است. زبان اصلی کتاب انگلیسی و ۱۲۰صفحه است، اما در برگردان به فارسی در حدود ۲۰۰ صفحه شد؛ چرا که به هر حال این نگاه یک عراقی به مسئله تاریخی عراق بود.
فرهادپور تصریح کرد: میان کشور ما و عراق به لحاظ تاریخی و مرزی همواره یک تفاوت‌ نگرشی وجود داشته؛ بنده به ناچار باید این تفاوت‌ها را در پانوشت مطرح می‌کردم، و باید توضیحات مفصلی ارائه می‌کردم تا خواننده ایرانی با آن‌ها آشنا شود، از این رو تعداصفحات نسبت به اصل کتاب بیشتر شد.

بالای ستون